Då ”ingenjör” fick en ny betydelse

Tisdagens (förra veckan) händelser föll lite i glömska då annat (magen) tog mest uppmärksamhet. Då hade vi i alla fall lektion, eller ja, främst Jennifer jag kände mig lite ”tjuvtjock” så jag satt bredvid som coach för det mesta. Haha… Vi undervisade i engelska second grade, och denna dag skulle de bland annat ha högläsning på några olika yrken. De kom fram en och en till tavlan, pekade på de olika orden med en pinne och läste högt:

A doctor – ”a doctor”
A student – ”a student”
An engineer – “an injera”

Ja, det sista yrket – ingenjör fick helt plötsligt en helt ny innebörd av ett barn som nog läste lite för snabbt utan att tänka efter. Ja, ni uppmärksamma läsare förstod vad barnet sa – just det! Injera är det gråa skumgummi brödet som alla äter här. Haha! Så pappa (som är ingenjör), du kan numer titulera dig som ”en injera” – ett äkta etiopiskt grått småsurt bröd! (ett tips på samtalsämne vid fikabordet på jobbet) Det var lite svårt att hålla sig för skratt där under lektionen kan jag säga!

2 reaktion på “Då ”ingenjör” fick en ny betydelse

  1. Ja, jag säger då det. Hoppas att de två svenska engelskalärarna kan lära barnen lite bättre engelska nästa lektion så att den ena av lärarnas pappa inte behöver jämföras med ett grått surt bröd…

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *